Home

Previous Entry | Next Entry

Found in Translation

  • Jun. 4th, 2008 at 12:15 AM
Roz
Юра перевел мой старенький стишок.

Юра, "Some more time" - это очень круто. )


[info]vero4ka поет:


Старая песня

Звонит ближе к полвторому, подобен грому.
Телефон нащупываешь сквозь дрему,
И снова он тебе про Ерему,
А ты ему про Фому.

Сидит где-то у друзей, в телевизор вперясь.
Хлещет дешевый херес.
Городит ересь.
И все твои бесы рвутся наружу через
Отверстия в трубке, строго по одному.

«Диски твои вчера на глаза попались.
Пылищи, наверно, с палец.
Там тот испанец
И сборники. Кстати, помнишь, мы просыпались,
И ты мне все время пела старинный блюз?

Такой – уа-па-па… Ну да, у меня нет слуха».
Вода, если плакать лежа, щекочет ухо.
И падает вниз, о ткань ударяясь глухо.
«Давай ты перезвонишь мне, когда просплюсь».

Бетонная жизнь становится сразу хрупкой,
Расходится рябью, трескается скорлупкой,
Когда полежишь, зажмурившись, с этой трубкой,
Послушаешь, как он дышит и как он врет –

Казалось бы, столько лет, а точны прицелы.
Скажите спасибо, что остаетесь целы.
А блюз этот был, наверно, старушки Эллы
За сорок дремучий год.


[info]a7sharp9 croons along:


That old song

The call rolls like thunder, at half past too-late-to-wonder.
Hand on the phone, but mind is still firmly under;
again, you think you really left open the front door,
but he insists on sneaking in from the back.

Noises off; must be his friends, making merry.
He's swigging some lousy sherry.
Words light and airy.
And all those demons of yours burst out, in a very
disciplined way - single file, primed for attack.

"Your records, you know, they're still around.
"Dust on them, though, like a mound.
"That Spanish guy that you found,
"and all the mixes. Remember our mornings, when the first sound
"was you trying to sing me these old-time blues?

"It's like - 'Some more time'... Yes, the notes are nowhere even near."
When you're on your back, the tears are tickling the ear,
then striking the pillow; a hollow noise that you hear.
"I've got to go; call me back when I lay a bit off the booze".

Your life, which you recently finished cementing neatly,
gives out a crack and then blurs up on you completely,
when you shut your eyes tight and listen to him so sweetly
mingle together his breath and his lies in each word -

the years did nothing to shift the sight on this rifle.
Be grateful you were allowed to live when the sky fell.
And that old song? Oh, it's just a little trifle
which Lady Ella liked to sing and record.

Tags:

Comments

( 26 рискнули — не смолчать )
[info]mehokjokin_eja wrote:
Jun. 3rd, 2008 08:21 pm (UTC)
Summertime)
[info]a7sharp9 wrote:
Jun. 3rd, 2008 08:34 pm (UTC)
Эта строчка появилась в тот самый момент, когда Вы ее оригинал пропели на концерте.
[info]kratovskijyegor wrote:
Jun. 3rd, 2008 08:39 pm (UTC)
Потрясающий перевод, снимаю шляпу! Вот бы издать на английском...
[info]4aika_po_imeni wrote:
Jun. 3rd, 2008 08:40 pm (UTC)
Перевод абсолютно гениальный. Преклоняюсь.
[info]lunnaya wrote:
Jun. 3rd, 2008 09:12 pm (UTC)
ничего себе ПЕРЕВОДИЩЕ\почти затмил твой стиш
[info]vero4ka wrote:
Jun. 3rd, 2008 09:45 pm (UTC)
Там вниз по тэгу много еще юриных переводов, и все круче оригиналов.
[info]maccolit wrote:
Jun. 3rd, 2008 09:47 pm (UTC)
офф
[info]vol_gov wrote:
Jun. 3rd, 2008 09:48 pm (UTC)
Оййой. Ваще.
[info]timtimoff wrote:
Jun. 4th, 2008 01:02 am (UTC)
Юра талантище.
[info]meromneia wrote:
Jun. 4th, 2008 01:55 am (UTC)
Очень очень очень классно!
[info]_linora_ wrote:
Jun. 4th, 2008 06:25 am (UTC)
Потрясающе.
Вот бы такую книжку- оригинал и перевод.
[info]4ertenok13 wrote:
Jun. 4th, 2008 06:51 am (UTC)
обычно не комменчу (хотя с огромным удовольствием читаю), итак у Вас тут толпы и мильоны почитателей)))но очень очень красиво и так в тему)
[info]ku_bo wrote:
Jun. 4th, 2008 06:54 am (UTC)
здоровско!
ритм подобен грому - стукнуло по башке меня вашимистихами...
[info]dacat wrote:
Jun. 4th, 2008 07:11 am (UTC)
Вот это очень круто!
Однозначно надо попробовать сделать книжку двуязыкую.
[info]yackov wrote:
Jun. 4th, 2008 07:25 am (UTC)
Никогда не слышал, как ты это поешь, только как читаешь.
Перевод супер.
[info]marakir wrote:
Jun. 4th, 2008 07:32 am (UTC)
БРАВО!!

бравище!!
[info]kniazenok wrote:
Jun. 4th, 2008 07:38 am (UTC)
Как здорово настроение передано, без единой потери. Разве что "за сорок дремучий год" - но как это скажешь по-английски...
[info]himmelsweit wrote:
Jun. 4th, 2008 08:02 am (UTC)
бывает ещё Supper Time.
;)
[info]ivory_mascot wrote:
Jun. 4th, 2008 08:16 am (UTC)
да, билингву издать просто необходимо; надо бы дать почитать знакомым англичанам - как они это воспримут, мне кажется, на ура, во всяком случае, на мой взгляд звучит крайне аутентично

вера, а вы правда будете в шатре "гурзуф" у цдх 12 июня, "афиша" не врёт?
[info]vero4ka wrote:
Jun. 4th, 2008 09:00 am (UTC)
Нет, не врет. )
[info]ivory_mascot wrote:
Jun. 4th, 2008 09:15 am (UTC)
вот и отлично, постараемся быть с друзьями, благо выходных аж четыре дня, вот уж праздник так праздник

а в пятницу хорошо бы плавно переместиться на усадьбу.джаз
[info]cherniiangel wrote:
Jun. 4th, 2008 09:54 am (UTC)
Офигенные стихи! Очень точно и красиво описывают чувства.. Поэт в чем-то, как художник..
Я себе запостила! :)))
[info]sea_me wrote:
Jun. 4th, 2008 12:41 pm (UTC)
Обалденный перевод!
[info]piscesmusic wrote:
Jun. 4th, 2008 03:49 pm (UTC)
что оригинал, что перевод - Талантисче!
[info]w00dman wrote:
Jun. 5th, 2008 08:00 am (UTC)
Действительно, и оригинал и перевод хороши!

Интересно, почему некоторые Верины стихи так и просятся в английский язык?

...
Bernard writes to Ester: "I have family and kids too
I always lead, always, whatever I do
In the morning I walk my dog, I drink tea at five every day
But when I see you, my breath is taken away"

Bernard writes to Ester: "My house stands on a bay
Children go swimming there but often just say
That go swimming. I saw everything - Singapore, Bombay
From Norwegian lakes to the montains of Monterrey
But if I loose you, I'll die the next day"
.... и т.д.
[info]lisa_leo wrote:
Jun. 10th, 2008 10:11 am (UTC)
перевод потрясающий

the years did nothing to shift the sight on this rifle

( 26 рискнули — не смолчать )

Profile

Roz
[info]vero4ka
Вера Полозкова
Website

Latest Month

December 2009
S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Tags

Powered by LiveJournal.com
Designed by Keri Maijala